ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
新聞
タイトル
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
テキスト
yonyon58
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
翻訳についてのコメント
traducere din ziar
タイトル
an adult and a young child passed away...
翻訳
英語
Triton21
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 3月 31日 06:09
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 31日 04:07
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
2008年 3月 31日 04:44
Triton21
投稿数: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
2008年 3月 31日 06:07
lilian canale
投稿数: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"