Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
翻訳してほしいドキュメント
idole1959様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Balaio, meu bem, balaio,
Balaio do coração,
Moça que não tem balaio
Bota a costura no chão.

Eu quisera ser balaio
Balaio quisera ser
Para andar dependurado
Na cintura de você

Você diz que não ama
Mais isso não é verdade
Quem não ama nunca sente
As esporas da saudade.
casper tavernelloが最後に編集しました - 2008年 4月 18日 19:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 17日 20:27

casper tavernello
投稿数: 5057
Votre texte été corrigé.

2008年 4月 18日 15:35

ellasevia
投稿数: 145
What does it mean when the text is in standby?

2008年 4月 18日 15:45

Francky5591
投稿数: 12396
A text is set on "stand-by"
-when some expert of the source or the target-language wants it to be edited before translation.
Expert ususally post under the request or under the original text, and the text is in stand-by until the requester replies the expert and/or edits her/his text

-or when it was submitted by a duplicate user, so only admins 3 like goncin and me can take care of this

But here, it was because the source-text had got to be edited, as you can see now about the one above, it was set free because it was edited

2008年 4月 18日 15:44

ellasevia
投稿数: 145
Thanks. But what is a duplicate user? (Sorry for all of the questions...)

2008年 4月 18日 15:50

Francky5591
投稿数: 12396
A duplicate user is a guy who registers in double (on the same computer with two different nicks)
and this is not allowed on cucumis.org.
Those who do that usually see one of their accounts removed, but when it is obvious they did it just to earn more points, both of theirt accounts are deactivated, because here translation is provided for free and those who want to fool us with multiple accounts are simply not welcome here.