Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ルーマニア語 - привет, мой родной и любимый зайка. я очень по...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ルーマニア語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
привет, мой родной и любимый зайка. я очень по...
テキスト
Irina84様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Привет, мой родной и любимый зайка. Я очень по тебе скучаю. Мне тебя не хватает. Ты для меня самый лучший, самый дорогой и единственный в мире. О, этот взгляд, что сердце ранит, о, эти милые глаза. Мои мысли всегда о тебе, мои мысли всегда с тобой. Как я хочу прижаться к тебе и прикоснуться нежно рукой. Есть сердце у каждого на земле, свое я отдаю тебе. Нет теплее твоих рук, нет светлее твоих глаз. Люблю. Целую.

タイトル
Bună, dragul meu iepuraş de-acasă
翻訳
ルーマニア語

rodicaana様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Bună, dragul meu iepuraş de-acasă. Mi-e tare dor de tine.Nu m-am săturat de tine. Tu eşti pentru mine cel mai bun,cel mai drag şi unic în lume. O, această privire care îmi răneşte inima, o, şi ochii aceştia drăgălaşi. Gândurile mele sunt întotdeauna la tine, gândurile mele sunt întotdeauna cu tine. Cât de mult vreau să ajung până la tine şi să te ating tandru cu mâna. Fiecare are o inimă pe pământ, pe a mea ţi-o dau ţie. Nu există mâini mai calde ca ale tale, nu sunt ochi mai strălucitori ca ai tăi. Te iubesc. Te pup.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 6月 6日 13:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 5日 19:15

azitrad
投稿数: 970
Bună, rodicaana,

Conform punţii în engleză primită de la melisseta, cred că traducerea ta e chiar foarte bună.
Aş avea o singură observaţie:

"să fac un salt la tine"???? - în varianta în engleză era ceva de genul "să te îmbrăţişez"...

Poţi găsi o altă expresie?
Mersi mult.