Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
翻訳してほしいドキュメント
honourpride様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
2008年 5月 27日 16:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 4日 19:18

humeyraI
投稿数: 5
Why did you refuse this translation ?

2008年 6月 4日 20:05

goncin
投稿数: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

2008年 6月 4日 20:10

lilian canale
投稿数: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".