Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - デンマーク語 - Jeg svømmer alene

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ラテン語

カテゴリ 思考 - 楽しみ / 旅行

タイトル
Jeg svømmer alene
翻訳してほしいドキュメント
SMunter様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg svømmer alene
翻訳についてのコメント
<edit> with a conjugated form of the verb in this sentence, for the request to be acceptable</edit>
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 7月 27日 14:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 27日 12:40

lilian canale
投稿数: 14972
Is the verb conjugated here, Anita?

CC: Anita_Luciano

2009年 7月 27日 13:37

Anita_Luciano
投稿数: 1670
well.... yes, since the infinitive form would be "at svømme". However, there is no subject but I suppose it can be translated as it is (swimming alone).

2009年 7月 27日 14:13

Francky5591
投稿数: 12396
Problem is when this text will be requested into other languages and the infinitive translated, which we don't want, as we do not consider infinitives as conjugated forms from a verb (infinitives are findable in dictionaries).

So it would be fine to add a subject (eg : "Jeg svømmer alene"

Is that the correct way it reads in Danish?

Thanks a lot!

2009年 7月 27日 14:25

Anita_Luciano
投稿数: 1670
but Francky, the verb IS conjugated...


However, if you think it is necessary to add a subject, then yes, "jeg svømmer alene" is correct.

2009年 7月 27日 14:38

Francky5591
投稿数: 12396
I'm afraid actually another user submits a request from this text into another language, and then it will be translated at the infinitive form, as this gerundive can also be interpreted as "action of swimming" (without a subject, thus without the verb to be conjugated) eg : into French, it will give : "nager seul" Translation will be correct and the infinitive used. Adding the subject does that there is no ambiguity at all : verb is conjugated.

This is why I'll add the subject in this text.

Thanks for your reply!

2009年 7月 27日 14:42

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ok, got it! Thanks for explaining it to me.