Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Karşılıklı konuÅŸma

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Karşılıklı konuşma
テキスト
Indistinct様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

-Hayır, ben sanırım iyiyim.Biraz uyuyamadım da.
-Dursana bir!Daha anlatmadım.
-Nasıl anlatabilirm ki, senin de gözlerinden seyahati sevdiğini anladım.Bir gün Romada,bir gün Paris ve ardından Fas,Tunus.Bunu nasıl yaptığımı bilmiyorum.Yoksa define mi buldum.?
-Biraz alıştıra alıştıra söyleseydin.Peki ne yapabilirm?
-Güzel fikir.
-Hoşçakal.Görüşürüz.

タイトル
Nein, ich meine...
翻訳
ドイツ語

beyaz-yildiz様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

- Nein, ich denke, es geht mir gut nur konnte ich nicht so recht schlafen.
- Halt einmal! Noch habe ich es nicht erzählt.
- Wie kann ich es nur erklären, von deinen Augen les ich ab, wie gerne du verreist.
- Ein Tag in Rom, einen Tag in Paris und anschließend Marokko und Tunesien. Ich weiß nicht, wie ich das schaffte. Oder
habe ich einen Schatz gefunden?
- Hättest du das lediglich so peu a peu gesagt. Gut, was kann ich machen?
- Schöne Idee.
- Mache es gut. Wir sehen uns.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 5月 16日 01:27





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 9日 20:22

merdogan
投稿数: 3769
Nein, ich meine es geht mir gut. Ich konnte auch wenig schlafen....> Ich glaube dass es mir gut geht,weil ıch nicht auch wenig schlafen kann.
Heute Rome...>einmal in Rome, einmal in Paris
und bald darauf Marokko...>und bald darauf Marokko und Tunesien

2010年 5月 10日 15:36

dilbeste
投稿数: 267
- Nein, ich denke es geht mir gut nur konnte ich nicht recht schlafen
- Wie kann ich es nur erklären, aus deinen Augen sehe ich, das du auch gerne verreist. Ein Tag in Rom, einen Tag in Paris und danach in Marokko, Tunesien. Ich weiss nicht wie ich das schaffe. Habe ich etwa einen Schatz gefunden?
-
-

2010年 5月 10日 22:24

merdogan
投稿数: 3769
Ich weiss nicht wie ich das schaffe...>Ich weiss nicht wie ich es schaffte. (geschafft habe)
Oder habe ich einen Schatz gefunden? ...> o.k

2010年 5月 11日 06:44

Rodrigues
投稿数: 1621
Editiert. Ist es so in Ordnung?

CC: dilbeste merdogan