Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



211翻訳 - ギリシャ語-セルビア語 - Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語スウェーデン語ブルガリア語トルコ語ルーマニア語フランス語スペイン語イタリア語リトアニア語ギリシャ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω
テキスト
minea様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語 xristi様が翻訳しました

Πώς σε αγαπάω; Άσε με να σου απαριθμήσω τους τρόπους.
Σ’ αγαπώ σε όλο το βάθος, το εύρος και το ύψος που η ψυχή μου μπορεί να φτάσει όταν νιώθει αόρατη. Για τους σκοπούς του υπέρτατου Όντος και της ιδανικής Χάριτος.
Σ’ αγαπώ στο επίπεδο της καθημερινής πιο αθόρυβης ανάγκης, υπό τον ήλιο και το φως των κεριών.
Σ’ αγαπώ ελεύθερα, όπως ο άνθρωπος πασχίζει για το Δίκιο,
Σ’ αγαπώ αγνά, όπως αποστρέφονται τον έπαινο.
Σ’ αγαπώ με το πάθος που άλλοτε απόθεσα στις παλιές μου θλίψεις και με την παιδιάστική μου Πίστη.

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Ljubav-Priajtljstvo
翻訳
セルビア語

saÅ¡a様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Koliko te volim?Pusti me da ti pokažem.
Volim te od neba do zemlje i dalje i vise od toga.
Moja duša se može predati kad je osećaj uzvišen
Na kraju Postojanja i večne Milosti.
Volim te više od svega i tražim tisinu kao sto sunce sunce i sveće imaju.
Volim te slobodno,kao muškarac koji teži pravdi,čisto kao posle molitve .
Volim te svom svojom strašću
Zbog moje stare žalosti i mladalačke vere.
2010年 7月 12日 14:48





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 31日 12:07

ANITAD
投稿数: 11
Pozdrav, ovaj Vaš prijevod je doslovan, međutim radi se o sonetu E. B. Browning, supruge poznatijeg Roberta Browninga pa bi nužan bio prepjev (paziti na ritam i rimu). Ili možda da ponudite neki već postojeći srpski prepjev...?

2011年 8月 2日 15:38

saša
投稿数: 18
Da, upravu ste.Da li postoji način za izmjenu ili će to neko drugi da uradi ?

2013年 1月 16日 19:51

baranin
投稿数: 99
koliko te volim? değil de kako te volim? olmalı ilk cümle.

2013年 12月 22日 15:35

pijanapuma
投稿数: 2
count nije pokazati nego (na)brojati
ali u velikim crtama i i uz dozvoljenu slobodu je ispravno