ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - Desidero il tuo bacio
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Desidero il tuo bacio
テキスト
blood
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Desidero il tuo bacio
come la ruota del mulino
attende l'acqua.
翻訳についてのコメント
Haiku in italiano.
Tema: amore.
Caratteristiche: 3 versi, una similitudine.
Tradurre in inglese (Inghilterra).
タイトル
tu beso
翻訳
スペイン語
_Brilliant_
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Deseo tu beso
como la rueda del molino
espera al agua.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2011年 5月 15日 00:09
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 5月 14日 15:45
lilian canale
投稿数: 14972
Hola,
Esto es un poema haiku y hay que respetar su métrica. Por favor edÃtalo como el original.
2011年 5月 14日 16:20
alexfatt
投稿数: 1538
Hola Lilian,
Perdona mi intromisión, querrÃa hacerte esta pregunta: si no se pudiera respectar la estructura de los poemas haiku (por razones lingüÃsticas, por ejemplo), ¿cómo se deberÃa traducir? Probando otras palabras con el mismo sentido, o traduciendo literalmente a pesar de la métrica?
Gracias
CC:
lilian canale
2011年 5月 14日 17:22
lilian canale
投稿数: 14972
Lo ideal es respetar ambas, la estructura y la métrica (17 sÃlabas en tres lÃneas de 5-7-5), pero si no es posible, por lo menos el poema debe ser escrito en tres lÃneas.
2011年 5月 15日 00:31
alexfatt
投稿数: 1538