Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 思考

タイトル
gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...
翻訳してほしいドキュメント
comeandgetit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gittiğimiz her yerde marketten şarap ve kadehlerimizi aldık, olur olmaz her yerde seviştik, vizyona giren filmleri kaçırmazdık,o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi. Sevgi çoğalıyor, heyecan azalıyor,sorumluluklar külçeler halinde oturuyor omuzlara, kaybetme korkusu ikiye katlanıyor. Çünkü hayatlar var işin ucunda, tepetaklak olması olası hayatlar... Trafik polislerini bile alet ettiğimiz sokaktaki bağırış çağırış kavgamızı, evlenme teklifi ettiği andaki mideme giren krampları, ilk defa birlikte uyuduğumuz geceyi özlüyorum. İlklerin tadını,kokusunu arıyorum ama her sabah çalan alarmla, yanımda olması gereken dudaklarını bükmüş adamı özlüyorum.
Bilge Ertanが最後に編集しました - 2011年 6月 13日 17:59





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 13日 12:17

angelsrolls
投稿数: 38
There are a few mistakes in the text. There must also be a sentence between "vizyona giren filmleri kaçırmazdık" and "oda bana kucak kucak çiçekler göndedi". I searched and found the original text.

"...vizyona giren filmleri kaçırmadık, sarmaları sarıp iş yerine yolladım, o da bana kucak kucak çiçekler..."


2011年 6月 13日 12:25

comeandgetit
投稿数: 14
sarmaları sarıp iş yerine yolladım. kısmını istemiyorum metinde

2011年 6月 13日 13:53

angelsrolls
投稿数: 38
O zaman şöyle olsun: "o (hep) bana kucak kucak çiçekler gönderirdi", çünkü "o da bana çiçekler gönderdi" olursa arada bir cümlenin olması gerekiyor.

2011年 6月 13日 18:01

Bilge Ertan
投稿数: 921
Gerekli düzeltmeleri yaptım. Ekleyecek bir şeyiniz var mı?

CC: angelsrolls

2011年 6月 13日 19:43

angelsrolls
投稿数: 38
Sadece "o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi." cümlesindeki "da" eki biraz sırıtıyor. Siz ne dersiniz?