| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - When There is More Beauty in the Contrary現状 翻訳
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像 | When There is More Beauty in the Contrary | | 原稿の言語: 英語
"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.
"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres. | | 1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo ) 2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis. 3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe) |
|
| When There is More Beauty in the Contrary | | 翻訳の言語: トルコ語
Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken) isimli single'ı, ud ve elektronik gitar enstrümanlarıyla bestelenmiştir. Bu şarkı, modern batıya karşı eski doğunun bir tasviridir.
"Geleneksel olarak birbirine benzemeyen güçleri, bir beste ile tek parça olarak birleştiren" bu şarkı, bestecilerinin İran'a ait çağdaş ve progressive rock müziği türlerindeki geçmişini yansıtıyor. | | Before edits:
""When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır. Modern batı ile eski doğunun bir tasviridir.
"Farklı güçleri geleneksel olarak uyumlu bir besteye kombine etme", bu şarkı İran modern ve progressive rock müziğinde bestecilerinin geçmişini yansıtır."
-handyy- |
|
最終承認・編集者 handyy - 2011年 9月 25日 22:00
最新記事 | | | | | 2011年 7月 25日 13:32 | | | Hi salimworld,
You didn't state whether the part of "Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" will be translated or not. Shall I translate the part of that? | | | 2011年 7月 25日 13:33 | | | | | | 2011年 7月 25日 15:31 | | | Not at all. By the way, it's better if you have a look the Italian version. It wasn't touched at all. | | | 2011年 7月 25日 15:32 | | | | | | 2011年 7月 25日 17:06 | | | Hi guys,
Concerning the Italian version, the translation of the phrases in quotation marks were placed in the remarks field by the translator. I just left them where they were.
If you wish, Salim, I can replace them in the text | | | 2011年 9月 25日 22:26 | | | Merhaba handyy,
Birkaç önerim olacak:
- Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken) isimli single'ı, ud ve elektronik gitar enstrümanlarıyla bestelenmiştir --> When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır.
- Ä°ran'a ait rock müziÄŸi --> Ä°ran rock müziÄŸi (Türk rock müziÄŸi örneÄŸin) | | | 2011年 9月 25日 22:44 | | | Ah bir de ÅŸu var:
- Modern batıya karşı eski doÄŸunun bir tasviridir. --> Modern batı ile eski doÄŸunun bir tasviridir. (Modern batı ile eski doÄŸuyu bir araya getiren tasvir) | | | 2012年 3月 3日 15:39 | | | Hi Francky,
I think this translation should be reviewed. I told handyy the places I disagreed with but you know nowadays she is not logging in cucumis. Compared her corrections, the original would be:
"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, has been composed with an oud and electric guitar instruments.
What do you think? Should we request the other Turkish experts to deal with this? CC: Francky5591 | | | 2012年 3月 3日 15:53 | | | Hi Mesud. If you don't use a Cc when addressing handyy, she might not answer because she won't be aware of your message.
Hi handyy! Hope you're fine?
Please could you answer Mesud's message on this page (25 Eylül 2011 22:26)?
Thanks a lot! CC: Mesud2991 handyy | | | 2012年 3月 21日 15:02 | | | Merhaba
Önerilerine sırasıyla cevap vermeye çalışacağım:
- "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır." Gramer ve semantik açısından cümlede bütünlük yok gibi geldi bana.
- "İran'a ait rock müziği --> İran rock müziği" İngilizce metinde yalnızca "Persian rock genre" deseydi dediğin gibi çevrilebilirdi. Ancak "Persian contemporary and progressive rock genres" denilmiş; bunu "İran çağdaş ve progressive rock müziği" şeklinde çevirmek biraz garip geldiği için "İran'a ait" diye düzelttim. Fakat "ait" kelimesi yerine "özgü" kelimesi kullanılabilir
- "Modern batıya karşı eski doÄŸunun bir tasviridir. --> Modern batı ile eski doÄŸunun bir tasviridir." Ä°ngilizce metinde açıkça "versus" kelimesi kullanılmış ki bu zıtlık belirttiÄŸi için "ile" kullanılamaz ve tam karşılığı da "karÅŸi"dır. | | | 2012年 3月 21日 16:47 | | | Merhaba handyy,
Ben de sırasıyla cavap verecem
- Bir kere metinde 'instrumental' demiÅŸ 'instrument' dememiÅŸ.
Gramerde ne sorun buldunuz bilmiyorum ama şöyle bir örnek vereceğim "Ahmet, sınıfın en çalışkan öğrencisi, bugün okula gelmedi." İngilizce'de olduğu gibi Türkçe'de de 'extra information' iki virgül arasına yazılır.
-
- Doğru söylüyorsunuz ama sence bu metinde modern batıya karşı bir tavır mı var? |
|
| |
|