Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - When There is More Beauty in the Contrary

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИспанскиИталианскиФренскиХоландскиПолскиSwedishТурскиРускиНемскиНорвежкиДатскиИврит

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
When There is More Beauty in the Contrary
Текст
Предоставено от salimworld
Език, от който се превежда: Английски

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Забележки за превода
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Заглавие
When There is More Beauty in the Contrary
Превод
Турски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Турски

Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken) isimli single'ı, ud ve elektronik gitar enstrümanlarıyla bestelenmiştir. Bu şarkı, modern batıya karşı eski doğunun bir tasviridir.

"Geleneksel olarak birbirine benzemeyen güçleri, bir beste ile tek parça olarak birleştiren" bu şarkı, bestecilerinin İran'a ait çağdaş ve progressive rock müziği türlerindeki geçmişini yansıtıyor.
Забележки за превода
Before edits:

""When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır. Modern batı ile eski doğunun bir tasviridir.

"Farklı güçleri geleneksel olarak uyumlu bir besteye kombine etme", bu şarkı İran modern ve progressive rock müziğinde bestecilerinin geçmişini yansıtır."

-handyy-
За последен път се одобри от handyy - 25 Септември 2011 22:00





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Юли 2011 13:32

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi salimworld,

You didn't state whether the part of "Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" will be translated or not. Shall I translate the part of that?

25 Юли 2011 13:33

salimworld
Общо мнения: 248
Yes please! Thank you

25 Юли 2011 15:31

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Not at all. By the way, it's better if you have a look the Italian version. It wasn't touched at all.

25 Юли 2011 15:32

salimworld
Общо мнения: 248
Oh! Thanks for the hint!

25 Юли 2011 17:06

alexfatt
Общо мнения: 1538
Hi guys,

Concerning the Italian version, the translation of the phrases in quotation marks were placed in the remarks field by the translator. I just left them where they were.
If you wish, Salim, I can replace them in the text

25 Септември 2011 22:26

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Merhaba handyy,

Birkaç önerim olacak:

- Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken) isimli single'ı, ud ve elektronik gitar enstrümanlarıyla bestelenmiştir --> When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır.

- İran'a ait rock müziği --> İran rock müziği (Türk rock müziği örneğin)

25 Септември 2011 22:44

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Ah bir de ÅŸu var:

- Modern batıya karşı eski doğunun bir tasviridir. --> Modern batı ile eski doğunun bir tasviridir. (Modern batı ile eski doğuyu bir araya getiren tasvir)

3 Март 2012 15:39

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi Francky,

I think this translation should be reviewed. I told handyy the places I disagreed with but you know nowadays she is not logging in cucumis. Compared her corrections, the original would be:

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, has been composed with an oud and electric guitar instruments.

What do you think? Should we request the other Turkish experts to deal with this?

CC: Francky5591

3 Март 2012 15:53

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Mesud. If you don't use a Cc when addressing handyy, she might not answer because she won't be aware of your message.

Hi handyy! Hope you're fine?
Please could you answer Mesud's message on this page (25 Eylül 2011 22:26)?

Thanks a lot!

CC: Mesud2991 handyy

21 Март 2012 15:02

handyy
Общо мнения: 2118
Merhaba

Önerilerine sırasıyla cevap vermeye çalışacağım:

- "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır." Gramer ve semantik açısından cümlede bütünlük yok gibi geldi bana.

- "İran'a ait rock müziği --> İran rock müziği" İngilizce metinde yalnızca "Persian rock genre" deseydi dediğin gibi çevrilebilirdi. Ancak "Persian contemporary and progressive rock genres" denilmiş; bunu "İran çağdaş ve progressive rock müziği" şeklinde çevirmek biraz garip geldiği için "İran'a ait" diye düzelttim. Fakat "ait" kelimesi yerine "özgü" kelimesi kullanılabilir

- "Modern batıya karşı eski doğunun bir tasviridir. --> Modern batı ile eski doğunun bir tasviridir." İngilizce metinde açıkça "versus" kelimesi kullanılmış ki bu zıtlık belirttiği için "ile" kullanılamaz ve tam karşılığı da "karşi"dır.

21 Март 2012 16:47

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Merhaba handyy,

Ben de sırasıyla cavap verecem

- Bir kere metinde 'instrumental' demiÅŸ 'instrument' dememiÅŸ.

Gramerde ne sorun buldunuz bilmiyorum ama şöyle bir örnek vereceğim "Ahmet, sınıfın en çalışkan öğrencisi, bugün okula gelmedi." İngilizce'de olduğu gibi Türkçe'de de 'extra information' iki virgül arasına yazılır.

-

- Doğru söylüyorsunuz ama sence bu metinde modern batıya karşı bir tavır mı var?