| | |
| | 25 Ιούλιος 2011 13:32 |
| | Hi salimworld,
You didn't state whether the part of "Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" will be translated or not. Shall I translate the part of that? |
| | 25 Ιούλιος 2011 13:33 |
| | |
| | 25 Ιούλιος 2011 15:31 |
| | Not at all. By the way, it's better if you have a look the Italian version. It wasn't touched at all. |
| | 25 Ιούλιος 2011 15:32 |
| | |
| | 25 Ιούλιος 2011 17:06 |
| | Hi guys,
Concerning the Italian version, the translation of the phrases in quotation marks were placed in the remarks field by the translator. I just left them where they were.
If you wish, Salim, I can replace them in the text |
| | 25 Σεπτέμβριος 2011 22:26 |
| | Merhaba handyy,
Birkaç önerim olacak:
- Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken) isimli single'ı, ud ve elektronik gitar enstrümanlarıyla bestelenmiştir --> When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır.
- İran'a ait rock müziği --> İran rock müziği (Türk rock müziği örneğin) |
| | 25 Σεπτέμβριος 2011 22:44 |
| | Ah bir de ÅŸu var:
- Modern batıya karşı eski doğunun bir tasviridir. --> Modern batı ile eski doğunun bir tasviridir. (Modern batı ile eski doğuyu bir araya getiren tasvir) |
| | 3 Μάρτιος 2012 15:39 |
| | Hi Francky,
I think this translation should be reviewed. I told handyy the places I disagreed with but you know nowadays she is not logging in cucumis. Compared her corrections, the original would be:
"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, has been composed with an oud and electric guitar instruments.
What do you think? Should we request the other Turkish experts to deal with this? CC: Francky5591 |
| | 3 Μάρτιος 2012 15:53 |
| | Hi Mesud. If you don't use a Cc when addressing handyy, she might not answer because she won't be aware of your message.
Hi handyy! Hope you're fine?
Please could you answer Mesud's message on this page (25 Eylül 2011 22:26)?
Thanks a lot! CC: Mesud2991 handyy |
| | 21 Μάρτιος 2012 15:02 |
| | Merhaba
Önerilerine sırasıyla cevap vermeye çalışacağım:
- "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır." Gramer ve semantik açısından cümlede bütünlük yok gibi geldi bana.
- "İran'a ait rock müziği --> İran rock müziği" İngilizce metinde yalnızca "Persian rock genre" deseydi dediğin gibi çevrilebilirdi. Ancak "Persian contemporary and progressive rock genres" denilmiş; bunu "İran çağdaş ve progressive rock müziği" şeklinde çevirmek biraz garip geldiği için "İran'a ait" diye düzelttim. Fakat "ait" kelimesi yerine "özgü" kelimesi kullanılabilir
- "Modern batıya karşı eski doğunun bir tasviridir. --> Modern batı ile eski doğunun bir tasviridir." İngilizce metinde açıkça "versus" kelimesi kullanılmış ki bu zıtlık belirttiği için "ile" kullanılamaz ve tam karşılığı da "karşi"dır. |
| | 21 Μάρτιος 2012 16:47 |
| | Merhaba handyy,
Ben de sırasıyla cavap verecem
- Bir kere metinde 'instrumental' demiÅŸ 'instrument' dememiÅŸ.
Gramerde ne sorun buldunuz bilmiyorum ama şöyle bir örnek vereceğim "Ahmet, sınıfın en çalışkan öğrencisi, bugün okula gelmedi." İngilizce'de olduğu gibi Türkçe'de de 'extra information' iki virgül arasına yazılır.
-
- Doğru söylüyorsunuz ama sence bu metinde modern batıya karşı bir tavır mı var? |