| |
|
Tradução - Inglês-Turco - When There is More Beauty in the ContraryEstado atual Tradução
Categoria Web-site / Blog / Fórum - Arte / Criação / Imaginação | When There is More Beauty in the Contrary | | Idioma de origem: Inglês
"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.
"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres. | | 1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo ) 2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis. 3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe) |
|
| When There is More Beauty in the Contrary | | Idioma alvo: Turco
Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken) isimli single'ı, ud ve elektronik gitar enstrümanlarıyla bestelenmiştir. Bu şarkı, modern batıya karşı eski doğunun bir tasviridir.
"Geleneksel olarak birbirine benzemeyen güçleri, bir beste ile tek parça olarak birleştiren" bu şarkı, bestecilerinin İran'a ait çağdaş ve progressive rock müziği türlerindeki geçmişini yansıtıyor. | | Before edits:
""When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır. Modern batı ile eski doğunun bir tasviridir.
"Farklı güçleri geleneksel olarak uyumlu bir besteye kombine etme", bu şarkı İran modern ve progressive rock müziğinde bestecilerinin geçmişini yansıtır."
-handyy- |
|
Último validado ou editado por handyy - 25 Setembro 2011 22:00
Últimas Mensagens | | | | | 25 Julho 2011 13:32 | | | Hi salimworld,
You didn't state whether the part of "Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" will be translated or not. Shall I translate the part of that? | | | 25 Julho 2011 13:33 | | | | | | 25 Julho 2011 15:31 | | | Not at all. By the way, it's better if you have a look the Italian version. It wasn't touched at all. | | | 25 Julho 2011 15:32 | | | | | | 25 Julho 2011 17:06 | | | Hi guys,
Concerning the Italian version, the translation of the phrases in quotation marks were placed in the remarks field by the translator. I just left them where they were.
If you wish, Salim, I can replace them in the text | | | 25 Setembro 2011 22:26 | | | Merhaba handyy,
Birkaç önerim olacak:
- Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken) isimli single'ı, ud ve elektronik gitar enstrümanlarıyla bestelenmiştir --> When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır.
- İran'a ait rock müziği --> İran rock müziği (Türk rock müziği örneğin) | | | 25 Setembro 2011 22:44 | | | Ah bir de şu var:
- Modern batıya karşı eski doÄŸunun bir tasviridir. --> Modern batı ile eski doÄŸunun bir tasviridir. (Modern batı ile eski doÄŸuyu bir araya getiren tasvir) | | | 3 Março 2012 15:39 | | | Hi Francky,
I think this translation should be reviewed. I told handyy the places I disagreed with but you know nowadays she is not logging in cucumis. Compared her corrections, the original would be:
"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, has been composed with an oud and electric guitar instruments.
What do you think? Should we request the other Turkish experts to deal with this? CC: Francky5591 | | | 3 Março 2012 15:53 | | | Hi Mesud. If you don't use a Cc when addressing handyy, she might not answer because she won't be aware of your message.
Hi handyy! Hope you're fine?
Please could you answer Mesud's message on this page (25 Eylül 2011 22:26)?
Thanks a lot! CC: Mesud2991 handyy | | | 21 Março 2012 15:02 | | handyyNúmero de Mensagens: 2118 | Merhaba
Önerilerine sırasıyla cevap vermeye çalışacağım:
- "When There is More Beauty in the Contrary" (Zıtlıkta Daha Çok Güzellik Varken), Negar ve Salim'in 1/1/11 tarihinde piyasaya sürdüğü singer, ut ve elektronik gitar eşliğinde yapılmış bir enstrümantaldır." Gramer ve semantik açısından cümlede bütünlük yok gibi geldi bana.
- "İran'a ait rock müziği --> İran rock müziği" İngilizce metinde yalnızca "Persian rock genre" deseydi dediğin gibi çevrilebilirdi. Ancak "Persian contemporary and progressive rock genres" denilmiş; bunu "İran çağdaş ve progressive rock müziği" şeklinde çevirmek biraz garip geldiği için "İran'a ait" diye düzelttim. Fakat "ait" kelimesi yerine "özgü" kelimesi kullanılabilir
- "Modern batıya karşı eski doÄŸunun bir tasviridir. --> Modern batı ile eski doÄŸunun bir tasviridir." Ä°ngilizce metinde açıkça "versus" kelimesi kullanılmış ki bu zıtlık belirttiÄŸi için "ile" kullanılamaz ve tam karşılığı da "karÅŸi"dır. | | | 21 Março 2012 16:47 | | | Merhaba handyy,
Ben de sırasıyla cavap verecem
- Bir kere metinde 'instrumental' demiÅŸ 'instrument' dememiÅŸ.
Gramerde ne sorun buldunuz bilmiyorum ama şöyle bir örnek vereceğim "Ahmet, sınıfın en çalışkan öğrencisi, bugün okula gelmedi." İngilizce'de olduğu gibi Türkçe'de de 'extra information' iki virgül arasına yazılır.
-
- Doğru söylüyorsunuz ama sence bu metinde modern batıya karşı bir tavır mı var? |
|
| |
|