Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Me arrepiento del mañana

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Me arrepiento del mañana
テキスト
dwa_rf様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

El escritor Enrique Rubio buscaba algo que no encontraba en el mundo editorial: la fusión total entre el contenido y la forma de su obra. La contundencia, sencillez y causticidad de los textos, a veces verdaderamente corrosivos e incendiarios, condujeron a la idea de una botella del producto más tóxico y venenoso, de modo que forma y contenido se unieran en un todo que fuera indisoluble.
翻訳についてのコメント
se trata de un libro que tiene forma de una botella de veneno
(inglés británico)

タイトル
I regret of tomorrow
翻訳
英語

Zach Scott様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The writer Enrique Rubio was looking for something that he could not find in the editorial world: the complete fusion between the content and the form of his work. The strength, simplicity, and causticicity of the texts, sometimes truly corrosive and incendiary, led to the idea of a bottle of the most toxic and poisonous product, so that form and content would merge in a way that was indissoluble.
最終承認・編集者 lilian canale - 2013年 5月 7日 14:20





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 5月 7日 14:21

lilian canale
投稿数: 14972
Before edits:

Me regret of tomorrow.

The writer Enrique Rubio was looking for something that he could not find in the editorial world: the complete fusion between content and the form of his work. The continuity, simplicity, and causticicity of the texts, sometimes truly corrosive and incindiary, drove them to the idea of a bottle of the most toxic and poisonous product, so that form and contents will unite in a way that would be indivisable

2013年 5月 8日 23:25

Zach Scott
投稿数: 1
It was my first one and it looks rough but I tried my best. I hope its up to par.

2013年 5月 9日 14:19

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Zach,

Welcome to Cucumis.org!

I've made a few edits in order to convey the meaning in the original better. You did a good work. I hope you keep helping us.