ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
テキスト
ale_nico
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ivanescu
様が翻訳しました
Ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni che sono stata insieme a te e Franco sono stato tropo felice
タイトル
Mi niña, ¡cómo te echo de menos!
翻訳
スペイン語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Mi niña, ¡cómo te echo de menos! Los pocos dÃas en que he estado contigo y con Franco he sido muy, muy feliz.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 2月 14日 12:06
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 12日 18:44
lilian canale
投稿数: 14972
Hola, de nuevo.
Yo te recomiendo :
"Mi niña" y "he sido muy feliz"
2008年 2月 12日 19:09
goncin
投稿数: 3706
"Mi niña"
"muy feliz": tanto el texto rumeno cuanto el italiano hacen entender que la intensidad de "feliz" es más que simplemente "muy". ¿Alguna otra sugerencia?
2008年 2月 12日 19:17
lilian canale
投稿数: 14972
Goncin:
En español, muchÃ
s
imo no se aplica a adjetivos, sinó a substantivos.
Se dice: muchÃsimo tiempo, muchÃsimo dinero, etc
o a verbos : te quiero muchÃsimo, te extraño muchÃsimo...
Para darle énfasis podrÃas repetirlo asÃ:
he sido muy, muy feliz.
2008年 2月 12日 19:24
goncin
投稿数: 3706
Y asà camina la humanidad...
Y asà se desarrolla mi español...
2008年 2月 12日 19:46
lilian canale
投稿数: 14972
No te desesperes...
¡Estás yendo por un buen camino!
2008年 2月 12日 23:12
guilon
投稿数: 1549
"...he estado junto contigo..."
"...he estado contigo..."
"...he estado junto a ti..."