Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-スペイン語 - ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語スペイン語

タイトル
ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
テキスト
ale_nico様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語 ivanescu様が翻訳しました

Ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni che sono stata insieme a te e Franco sono stato tropo felice

タイトル
Mi niña, ¡cómo te echo de menos!
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Mi niña, ¡cómo te echo de menos! Los pocos días en que he estado contigo y con Franco he sido muy, muy feliz.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 2月 14日 12:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 12日 18:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hola, de nuevo.

Yo te recomiendo :

"Mi niña" y "he sido muy feliz"

2008年 2月 12日 19:09

goncin
投稿数: 3706
"Mi niña"

"muy feliz": tanto el texto rumeno cuanto el italiano hacen entender que la intensidad de "feliz" es más que simplemente "muy". ¿Alguna otra sugerencia?

2008年 2月 12日 19:17

lilian canale
投稿数: 14972
Goncin:

En español, muchísimo no se aplica a adjetivos, sinó a substantivos.
Se dice: muchísimo tiempo, muchísimo dinero, etc

o a verbos : te quiero muchísimo, te extraño muchísimo...

Para darle énfasis podrías repetirlo así:
he sido muy, muy feliz.

2008年 2月 12日 19:24

goncin
投稿数: 3706
Y así camina la humanidad...

Y así se desarrolla mi español...

2008年 2月 12日 19:46

lilian canale
投稿数: 14972
No te desesperes...

¡Estás yendo por un buen camino!


2008年 2月 12日 23:12

guilon
投稿数: 1549
"...he estado junto contigo..."

"...he estado contigo..."
"...he estado junto a ti..."