Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ロシア語 - Миша обича да кара ски. Мартин ще пише домашна...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ロシア語

タイトル
Миша обича да кара ски. Мартин ще пише домашна...
テキスト
totianna様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Миша обича да кара ски.
Мартин ще пише домашна работа
Дилян може да разказва.
Владислав обича да говори.
Дани не иска да учи.
Боби му е необходимо да пише в клас
Даниела ще пее в хора
Зорница може да пише диктовки правилно.
Ернестина трябва да внимава
Ивелина се учи отлично.
Никол я мързи да гледа
Поли трябва да учи
Милена трябва повече да слуша
Бети обича да играе баскетбол.
Краси отива да купува в магазина закуска.
Ани ще танцува балет.

タイトル
Миша любит кататься на лыжах...
翻訳
ロシア語

Valya Yordanova様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Миша любит кататься на лыжах.
Мартин будет писать домашнюю работу.
Дилян умеет рассказывать.
Владислав любит говорить.
Дани не хочет учиться.
Боби необходимо писать в классе.
Даниела будет петь в хоре.
Зорница может писать диктанты правильно.
Ернестине нужно быть внимательной.
Ивелина учится отлично.
Никол лень смотреть.
Поли нужно учиться.
Милене нужно больше слушаться.
Бети любит играть в баскетбол.
Краси идет в магазин купить что-нибудь перекусить.
Ани будет заниматься балетом.
翻訳についてのコメント
Краси отива да купува в магазина закуска. В случая Краси отива, най-вероятно, да си купи от магазина нещо да хапне, но понеже в руския език няма еквивалент на българското закуска - нещо за хапване между другото, баничка, кифла и т.н, го превеждам "что-нибудь перекусить" - "нешо за хапване". Може да се използва нещо по-конкретно, например - Краси отива да купува в магазина кифла (вместо "закуска") - Краси идет в магазин купить булочку.
Ако се има предвид, че Краси отива да купи от магазина нещо за закуска - говорим за сутрешна закуска, то може да се използва в руския превод думата "завтрак" - Краси отива да купува в магазина закуска - Краси идет в магазин купить что-нибудь на завтрак.
最終承認・編集者 Melissenta - 2007年 1月 31日 10:56