Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 日本語 - Sou naku shita mono ha mou umarenai

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語フランス語英語

カテゴリ

タイトル
Sou naku shita mono ha mou umarenai
翻訳してほしいドキュメント
angie様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

Sou naku shita mono ha mou umarenai
2007年 1月 4日 10:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 5日 01:48

Francky5591
投稿数: 12396
Angie, s'il te plaît, serait-il possible que tu nous fasse parvenir un copié-collé du texte en kanji? Plus de personnes seraient alors en mesure d'évaluer cette traduction. Merci!

2007年 2月 7日 10:32

Francky5591
投稿数: 12396
Désolé, mais tant que personne ne daignera répondre à ma question, ce texte restera en suspend.ça n'est pas tout de dire qu'un texte est bon ou mauvais, encore faut-il expliquer pourquoi.
Si le même cas de figure devait se représenter, je serais obligé de retirer ce texte des traductions à effectuer, faute d'experts dans cette langue pour l'instant.

2007年 2月 7日 10:37

Francky5591
投稿数: 12396
Je pense que si ce texte avait été soumis en Kanji, plus de personnes auraient été en mesure de l'évaluer, car je ne pense pas qu'il existe une façon précise d'évaluer les textes écrits phonétiquement, sachant que lorsqu'on rédige un texte de cette façon l'orthographe est complètement aléatoire et que ce texte sera écrit complètement différemment selon la langue que l'on parle. L'évaluation est donc rendue aléatoire du fait de la forme d'écriture du texte, alors que si le texte avait été soumis en Kanji, il serait déjà validé (ou non).

2007年 2月 7日 10:39

Francky5591
投稿数: 12396
http://www.lexilogos.com/clavier/nihongo_hiragana.htm

Voici un lien pour ceux qui ne possèdent pas de clavier Japonais

2007年 2月 10日 18:19

angie
投稿数: 7
ben j'y arrive pa a changé l'écriture mé la traduction ke ta faite c sa je vous ai demander de la traduire car je n'étais pas sur de la traduction mais ma traduction se raprochais bcp bcp donc c'est sa merci^^