Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Japanisch - Sou naku shita mono ha mou umarenai
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Sou naku shita mono ha mou umarenai
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
angie
Herkunftssprache: Japanisch
Sou naku shita mono ha mou umarenai
4 Januar 2007 10:41
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 Februar 2007 01:48
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Angie, s'il te plaît, serait-il possible que tu nous fasse parvenir un copié-collé du texte en kanji? Plus de personnes seraient alors en mesure d'évaluer cette traduction. Merci!
7 Februar 2007 10:32
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Désolé, mais tant que personne ne daignera répondre à ma question, ce texte restera en suspend.ça n'est pas tout de dire qu'un texte est bon ou mauvais, encore faut-il expliquer pourquoi.
Si le même cas de figure devait se représenter, je serais obligé de retirer ce texte des traductions à effectuer, faute d'experts dans cette langue pour l'instant.
7 Februar 2007 10:37
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je pense que si ce texte avait été soumis en Kanji, plus de personnes auraient été en mesure de l'évaluer, car je ne pense pas qu'il existe une façon précise d'évaluer les textes écrits phonétiquement, sachant que lorsqu'on rédige un texte de cette façon l'orthographe est complètement aléatoire et que ce texte sera écrit complètement différemment selon la langue que l'on parle. L'évaluation est donc rendue aléatoire du fait de la forme d'écriture du texte, alors que si le texte avait été soumis en Kanji, il serait déjà validé (ou non).
7 Februar 2007 10:39
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
http://www.lexilogos.com/clavier/nihongo_hiragana.htm
Voici un lien pour ceux qui ne possèdent pas de clavier Japonais
10 Februar 2007 18:19
angie
Anzahl der Beiträge: 7
ben j'y arrive pa a changé l'écriture mé la traduction ke ta faite c sa je vous ai demander de la traduire car je n'étais pas sur de la traduction mais ma traduction se raprochais bcp bcp donc c'est sa merci^^