| |
|
翻訳 - 英語 -ラテン語 - The world knows much suffering現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 - 子供とティーネージャー | The world knows much suffering | テキスト wkn様が投稿しました | 原稿の言語: 英語
The world knows much suffering But all over the world children are singing
Let us hope That the sound of children in harmony Will make the world a happier place
Listening to children singing Shortens the distance between hearts
| | The Latin translation is meant for a new composition for children's choirs. It's more important that the Latin text is poetic and captures the meaning of the text than that it is a literal word-by-word translation. |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Mundus multum patetur Sed in toto mundo pueri canunt
Speremus In harmonia puerorum sonum Mundum beatiorem redditurum esse
Pueros canentes audire Cordium intervallum minuit
| | Je vous explique en gros ce que j'ai fait... J'espère que ça vous aidera à corriger plus vite: -mundus,i,m sujet singulier -patetur: patior 3° pers. singulier -speremus: spero (espérer) 1° pers. pluriel; subjonctif pour exprimer l'ordre + proposition infinitive -in harmonia: ablatif -sonum: sonus,i,m (son) sujet de l'infinitive donc à l'accusatif -puerorum: complément du nom "sonum" donc au génitif pluriel -mundum: COD de "redditurum esse" -beatiorem: comparatif de beatus, attribut de "mundum" donc à l'accusatif singulier -redditurum esse: verbe de la proposition infinitive à valeur de futur, redditurum s'accorde avec le sujet "sonum" -pueros: COD de "audire", accussatif pluriel -canentes: participe présent de "cano", dépend de "pueros" donc accusatif pluriel -audire: infinitif (sujet de la phrase) -cordum: cor,cordis,n (coeur): génitif pluriel -intervallum: intervallum,i,n (intervalle), COD de minuit donc à l'accusatif singulier + génitif -minuit: minuo,is,ere,ui,itum (diminuer), 3° pers. singulier car "audire" est le sujet Bon j'ai fait la check list mais il reste surement encore des fautes (je crois que je ne peux pas m'en empécher) alors vérifiez bien!!
|
|
最終承認・編集者 Xini - 2007年 2月 7日 12:31
| |
|