Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Aimee kitabın kısımlarında hem kendi gözüyle hem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Aimee kitabın kısımlarında hem kendi gözüyle hem...
テキスト
celly様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aimee kitabın kısımlarında hem kendi gözüyle hem ablası gözüyle hem ablası gözüyle hem de günlük şeklinde anlatıyor.
Ablası gözüyle Aimee'nin hep gözde kız olup onun yerini aldığından bahsediyor. Kıskanıyor. Bazı bilinçsiz davranışlarıyla Aimee'ye bile istemeden zarar veriyor. Aimee kendi gözüyle anlattığı yerde ise Helyette'nin sevildiğini anlatıyor. İki kız kardeş ve anne Samuel'e aşık olurlar.
Helyette'de annesiyle Samuel arasında bir şeyler olduğunu düşünür.
翻訳についてのコメント
kitap özetidir. yarın fransızca sınavım var. eğer en kısa zamanda yardımcı olursanız çok sevinirim. teşekkürler ev ödevi değildir

タイトル
Dans les différentes parties de son livre....
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Dans les différentes parties de son livre Aimée raconte sous la forme d'un journal parfois avec ses propres yeux parfois avec les yeux de sa soeur.
Avec les yeux de sa soeur elle parle d'elle même en disant qu'elle a supplanté sa soeur en étant la fille favorite. Elle est jalouse. Par certains comportements inconscients même sans le vouloir elle nuit à Aimée. Dans les parties racontées avec ses propres yeux Aimée explique que Helyette est aimée. Les deux soeurs et la mère sont amoureuses de Samuel.
Helyette pense qu'il se passe quelque chose entre sa mère et Samuel.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 3日 15:30