Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-オランダ語 - Enigma dispariÅ£iei lor a fost rezolvată miercuri,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語オランダ語

カテゴリ 新聞

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Enigma dispariţiei lor a fost rezolvată miercuri,...
テキスト
erik-mb様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Enigma dispariţiei lor a fost rezolvată miercuri, 12 iulie 2006, când fetele au fost găsite în zona Casino din staţiunea Mamaia. Bine aranjate, ele se plimbau agale pe faleză, iar o patrula de Poliţie le-a întrerupt defilarea, având oarecare suspiciuni despre intenţiile lor. Împreuna cu *** şi *** se mai afla o prietenă, care si-a chemat degrabă avocatul să o apere de eventualele învinuiri ale Poliţiei. Numai că nefiind prinse in flagrant, tinerele nu au putut fi acuzate de nimic.

タイトル
Enigma dispariţiei lor a fost rezolvată miercuri,...
翻訳
オランダ語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Het raadsel over de verdwijnig van twee meisjes was op woensdag, 12 juli 2006 opgelost,
wanneer de meisjes werden terug gevonden in de buurt van het Casino van het Mamaia resort.
Goed gekleed, waren ze, zeer traag, aan het wandelen langs de kust, wanneer een politie-patrouille hen opmerkte, met sommige bedenkingen over hun intenties vandien. Buiten de twee meisjes, *** en *** was er ook nog een vriendin, die onmiddelijk haar advocaat belde om haar te beschermen tegen mogelijke verdenkingen van de politie.
Omdat ze niet betrapt werden gedurende de feiten, konden ze van niets beschuldig worden.


翻訳についてのコメント
met sommige bedenkingen over hun intenties or:
met sommige vragen over hun bedoelingen vandien..

最終承認・編集者 Chantal - 2007年 9月 2日 17:04