Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フィンランド語 - hunningolla

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語 ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
hunningolla
翻訳してほしいドキュメント
χριστινα οικονομου様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Välillä on syytä ihan sovinnolla
olla hunningolla aivan kuutamolla
kun tyhjentää saa pään se auttaa kestämään
hävittää hermopaineet
Välillä on syytä ihan sovinnolla
olla hunningolla aivan kuutamolla
se poistaa ikävää ja silloin sielu lepää
on niin pehmeää
kafetzouが最後に編集しました - 2007年 7月 30日 00:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 28日 15:41

casper tavernello
投稿数: 5057
Could somebody correct the spelling errors and change the deltas for 'ö' please?

2007年 7月 28日 16:04

Francky5591
投稿数: 12396
Casper, are you sure it was only "ö", and there aren't any other letters with "¨" in this text?
Because I just edited this way, I hope it is fine?
I also provided some keyboards complements into Christina's inbox, for her to be able to type other languages the way they have to.

2007年 7月 28日 16:11

casper tavernello
投稿数: 5057
I saw the original and it's written like this.
Let's wait Maribel return from her vacations.
Thanks Franck.

2007年 7月 28日 16:17

Francky5591
投稿数: 12396
OK, I think she'll be back on Monday...

2007年 7月 28日 17:00

casper tavernello
投稿数: 5057
Välillä on syytä ihan sovinnolla
olla hunningolla aivan kuutamolla
kun tyhjentää saa pään se auttaa kestämään
hävittää hermopaineet
Välillä on syytä ihan sovinnolla
olla hunningolla aivan kuutamolla
se poistaa ikävää ja silloin sielu lepää
on niin pehmeää

it was ä not ö.

2007年 8月 1日 13:11

Maribel
投稿数: 871
It is correct now.
As I am quite certain it is a song I should wish the name of the band and lyricist(?) would be mentioned. And also I am afraid that the meaning might be very difficult to translate > english translation request might help.
Whoever tried to do this, pls ask for explanations at least, I will be glad to help.

2007年 8月 24日 07:53

Maribel
投稿数: 871
This is from a song called "Hunningolla" by Neljä Ruusua. Composed by Ilkka Alanko and Kode Koistinen, lyrics Ilkka Alanko.