Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-ネパール語 - Unua novaĵo, bona novaĵo!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ドイツ語オランダ語カタロニア語日本語スペイン語エスペラントトルコ語ロシア語ブルガリア語ルーマニア語アラビア語ポルトガル語イタリア語アルバニア語スウェーデン語
翻訳してほしい: ネパール語

タイトル
Unua novaĵo, bona novaĵo!
翻訳
エスペラント-ネパール語
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

Cucumis nun ekzistas ekde 3 tagoj kaj mi ĝojas, ke ŝajne preskaŭ ĉiu ŝatas ĝin!

Unue mi volas danki Aleid el Nederlando, kiu estis tre helpema pri la plibonigo de la anglaj tekstoj kaj kiu tradukis la tutan retejon nederlanden helpe de HB10.
Due plenumis la germana skipo konsistanta i.a. el Rumo, mare76 kaj leBleu la tradukon de cucumis.org dum nur tri tagoj.
Dankon al vi ĉiuj! La skipoj el Turkio, Grekio, Hispanio, Pollando kaj Ĉinio ankaŭ laboras rapide.

Rumo malkovris problemon pri la angla vorto "you", kiu povas havi diversajn signifojn. Ĉe cucumis.org ĝi egalas al la formala "you" singulare.
Mi rimarkas oftan problemon pri la interpunkcio. Kiam frazo tradukenda ne finiĝas kun punkto, tiam ne aldonu punkton en la traduko. Mi scias, ke ĉiuj frazoj finiĝu kun punkto, sed se temas pri retpaĝaro, ofte necesas kunigi tekstojn kaj punkto malhelpus.

BaldaÅ­ disponeblaj:
- Ebleco por sendi privatajn mesaĝojn al registritaj uzantoj
- Komenci diskutadon pri ĉiu traduko
- Oftaj demandoj (FAQ) por la ヘルプ-sekcio
2005年 9月 18日 10:14