Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-アラビア語 - Arabia Saudită

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語アラビア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Arabia Saudită
テキスト
اموونة様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

OLinclusive

Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal


+


Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!

M-au plătit, nu e o glumă!

タイトル
romana
翻訳
アラビア語

bassam wanis様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

لقد سار أولارويو على خطى أيلتون في العربية السعودية من خلال تطبيق الخطط في الصحراء كمدرب للهلال.

حبيبي, سأعطيك المال وأدفع لك من جيبي! ولكن يجب ان نتأهل!
لقد دفعوا لي وهذا ليس مزاحا.
翻訳についてのコメント
based on some english discussion, the translation says: I will give u money and pay y from my own pocket
最終承認・編集者 elmota - 2007年 11月 9日 23:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 5日 10:46

elmota
投稿数: 744
bassam: what do you mean by:
حبيبي, ملئ بالمال وأدفع لك من جيبي!

2007年 11月 9日 13:26

valkiri
投稿数: 39
Bonjour,
J'ai toujours accepté de faire les traductions demandées, même si la qualité de textes roumains était ambigüe. Mais cette fois-ci, le deuxième paragraphe est écrit dans une langue qui n'a rien avoir avec le roumain (un mélange de roumain et arabe, je suppose). Moi personnellement, je me sens frustrée, surtout parce-que, après cette proposition de traduction, que j'ai refusée, j'ai constaté que l'estimation de mes connaissances de la langue roumaine a diminué...

A bientôt,
Valkiri

2007年 11月 9日 23:25

elmota
投稿数: 744
so the whole thing is a mess, the source and the translation

CC: Francky5591

2007年 11月 10日 16:54

iepurica
投稿数: 2102
elmota, hi. May I say something about the source text? It is not a mess, at all. The second part, this one: "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!" copies an Arabic person who doesn't speak very well Romanian. This is how many Arabs talk Romanian, at least in the begining when they still learn it. It was written as a joke and the words are mispelled and in an odd sequence on purpose.
One of the reasons the translation in English was twice rejected is because the Romanian user who translated it failed in "catching" the irony of the phrase.