Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Este trabalho aborda a proposta da realização de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ スピーチ - 教育

タイトル
Este trabalho aborda a proposta da realização de...
テキスト
Iran様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Este trabalho aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho, além de realizar ações de comunicação visando fidelizar os clientes e consolidar a imagem do empreendimento. Os referenciais teóricos, para elaboração da proposta, foram levantamentos sobre shoppings, estudos sobre ferramentas das estratégias de marketing com abordagem na área de eventos.
翻訳についてのコメント
inglês britânico por favor

タイトル
This work deals the proposal
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This work deals with the proposal of holding a promotional plan for ParkShopping, intending to increase the public who visit the shopping center in June, as well as developing comunication actions aimed at captivating customers' loyalty and consolidating the image of the enterprise. The theoretical references, for the elaboration of the proposal, were researches concerning shopping centers, studies about the tools for marketing strategies which approach the field of events.
翻訳についてのコメント
<del>One time more, this is my initial version to be worked out.</del>

This is already the 2nd verson. Thanks lilian canale!

最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 7日 08:22





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 6日 20:58

lilian canale
投稿数: 14972
Goncin:

The verb approach is used for people,deal with for an issue.
So, in this case, I think the beginning could be :
This work deals with the proposal of holding a promotional plan for ParkShopping,.....public who visit the shopping center in June, as well as developing communication actions aimed at captivating costumers' loyalty and consolidating the image of the enterprise.
The theoretical references,......centers, studies about the tools for marketing strategies which approach the field of events.
Sorry for so many ideas, but as you said this is a first draft. Many other suggestions might come. Just wait! hehehe

2007年 12月 6日 23:19

goncin
投稿数: 3706
Thanks, lilian!

As you could see, my English isn't that good (I learnt it by myself), but I felt I had to start this after this request had waited some days untouched.

Your suggestions brought the text to the next level. Living and learning (or just reminding learnt and forgotten things), I like it!

2007年 12月 7日 09:25

goncin
投稿数: 3706
lilian,

I rewarded you with 183 points (the half of them).

2007年 12月 10日 00:42

lilian canale
投稿数: 14972
Obrigada Goncin!!!

Se estivéssemos batendo papo eu talvez diria: "quero o meu em dinheiro" hahaha