| | |
| | 15 March 2008 14:08 |
| | Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit? |
| | 16 March 2008 09:08 |
| | I am not sure if the Chinese translation was correct.
The Chinese translation is equivalent to:
Let's exclaim for this moment.
And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.
|
| | 16 March 2008 13:35 |
| | Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm... CC: Lila F. |
| | 16 March 2008 21:08 |
| | Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!) CC: guilon |
| | 16 March 2008 21:38 |
| | You didn't ask me, but I'll tell you anyway:
The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.
So the sentence should read:
Gritemos / clamemos por este momento.
So, for the sentence "vive el momento", the English version is;
Live the moment
|
| | 16 March 2008 21:42 |
| guilonNumber of messages: 1549 | I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day" |
| | 16 March 2008 22:09 |
| | Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options. |
| | 17 March 2008 01:37 |
| | Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?
And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!
I choose to edit it and add a note below.
|
| | 17 March 2008 01:59 |
| | Pluiepoco:
I think that what the requester really meant is that famous:
Carpe Diem |
| | 17 March 2008 03:21 |
| | Yes, Lily! |
| | 17 March 2008 11:24 |
| | hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now. |