Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Finnish - We're immersed..

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFinnish

Category Thoughts - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
We're immersed..
Text
Submitted by itsatrap100
Source language: English

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Title
Hukumme julkkisten...
Translation
Finnish

Translated by Nanile
Target language: Finnish

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Validated by Maribel - 28 June 2009 11:31





Last messages

Author
Message

6 January 2009 22:39

itsatrap100
Number of messages: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 January 2009 22:42

Nanile
Number of messages: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 January 2009 22:47

itsatrap100
Number of messages: 279
It's a radical sentence all right.

19 January 2009 11:56

Maribel
Number of messages: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 January 2009 15:51

Nanile
Number of messages: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 January 2009 14:44

Maribel
Number of messages: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.