Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischFranzösischEnglischJapanischSchwedischDeutschRussischEsperantoItalienischTürkischKatalanischHebräischGriechischPortugiesischPersische Sprache

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Titel
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Übermittelt von Lucila
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Bemerkungen zur Übersetzung
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titel
Han är fattig som en kyrkråtta.
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von birte
Zielsprache: Schwedisch

Han är fattig som en kyrkråtta.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 6 Februar 2008 13:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Februar 2008 11:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Februar 2008 17:54

birte
Anzahl der Beiträge: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Februar 2008 18:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Februar 2008 21:58

birte
Anzahl der Beiträge: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Februar 2008 22:29

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Februar 2008 08:03

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Februar 2008 11:08

birte
Anzahl der Beiträge: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Februar 2008 11:59

hencom999
Anzahl der Beiträge: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Februar 2008 13:20

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på