Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Ungarisch-Spanisch - A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: UngarischSpanisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...
Text
Übermittelt von vanesdelamontaña
Herkunftssprache: Ungarisch

A szabad idömben, ha van, futok, edzek, kosarazok, a hetvegen esetleg buli es iszunk piscosour-t! Hallotál már a Reeperbahn-rol? Hihetetlen!!!! ja... es tancolok salsa-t es cumbia-t!
Vagy irok 1 órán keresztül 1 emailt 1 chilei lánynak. És te? Mit csinálsz a tiempo libre-ben?

Titel
Tiempo libre
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Cisa
Zielsprache: Spanisch

En mi tiempo libre - si es que tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, el fin de semana a veces hay fiesta y tomamos un piscosour. ¿Conoces Reeperbahn? ¡Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. ¿Y tú? ¿Qué haces en tu tiempo libre?
Bemerkungen zur Übersetzung
PS: Please, could put there the proper question mark? On my other PC I can´t type it... :( Thanks!!

Conoces Reeperbahn?´: In English it would exactly be: EVer heard of Reeperbahn?)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 2 Juli 2008 03:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Mai 2008 13:36

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Versión sin modificaciones:

"En mi tiempo libre - si tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, en la fin de semana puede ser, hay fiesto y tomamos un piscosour. Conoces Reeperbahn? Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. Y tú? Qué haces en tu tiempo libre?"

26 Mai 2008 19:33

Cisa
Anzahl der Beiträge: 765
Muchas Gracias, Guilon!

Cómo te va el alemán?

CC: guilon

26 Mai 2008 21:51

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
El alemán abandonado y sin esperanzas

CC: Cisa