Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hongaars-Spaans - A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...
Tekst
Opgestuurd door vanesdelamontaña
Uitgangs-taal: Hongaars

A szabad idömben, ha van, futok, edzek, kosarazok, a hetvegen esetleg buli es iszunk piscosour-t! Hallotál már a Reeperbahn-rol? Hihetetlen!!!! ja... es tancolok salsa-t es cumbia-t!
Vagy irok 1 órán keresztül 1 emailt 1 chilei lánynak. És te? Mit csinálsz a tiempo libre-ben?

Titel
Tiempo libre
Vertaling
Spaans

Vertaald door Cisa
Doel-taal: Spaans

En mi tiempo libre - si es que tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, el fin de semana a veces hay fiesta y tomamos un piscosour. ¿Conoces Reeperbahn? ¡Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. ¿Y tú? ¿Qué haces en tu tiempo libre?
Details voor de vertaling
PS: Please, could put there the proper question mark? On my other PC I can´t type it... :( Thanks!!

Conoces Reeperbahn?´: In English it would exactly be: EVer heard of Reeperbahn?)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 2 juli 2008 03:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 mei 2008 13:36

guilon
Aantal berichten: 1549
Versión sin modificaciones:

"En mi tiempo libre - si tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, en la fin de semana puede ser, hay fiesto y tomamos un piscosour. Conoces Reeperbahn? Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. Y tú? Qué haces en tu tiempo libre?"

26 mei 2008 19:33

Cisa
Aantal berichten: 765
Muchas Gracias, Guilon!

Cómo te va el alemán?

CC: guilon

26 mei 2008 21:51

guilon
Aantal berichten: 1549
El alemán abandonado y sin esperanzas

CC: Cisa