Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Russisch - isyan ediyorum

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischRussisch

Kategorie Lied

Titel
isyan ediyorum
Text
Übermittelt von Elenvar
Herkunftssprache: Türkisch

Dün sokaklarda mafya çatıştı
Suçsuz karım çocuğum vuruldu
Gazetelerde manÅŸet oldu
Bugün herşey unutuldu
Söyleyin bir insan canı bu kadar ucuz mu
Yaşamak bu kadar basit, kolay mı
Kader talih demeyin dinlemem
Verin onları bana geri anlamam
Ä°syan ediyorum,isyan
Ä°syan ediyorum
Bu gece rüyamda kuşlar konmuş yatağıma
Odamda güller açmış
Karım bakıyordu camdan içeri
Uyandım acılar içinde
Ağladım sabaha kadar
Kader talih demeyin dinlemem
Verin onları bana geri anlamam
Ä°syan ediyorum,isyan
Ä°syan ediyorum

Titel
Я сопротивляюсь
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von enigma_r
Zielsprache: Russisch

Вчера вечером по улицам мафия сражалась,
Кто то застрелил мою невинную жену и моего маленкого ребенка.
Об этом писали все газеты....
Однако, сегодня все это осталось забытым в прошлом.

Разве жить так легко?
Разве „любить” настолько легко?
Не говорите слова как „судьба, неизбежность”, я Вас не слышу.
Только верните мне их обратно, я не понимаю...
Я сопротивляюсь, я сопротивляюсь...
этой ночью мне снилось как птицы садились на мою кровати,
В моей комнате розы цвели,
А моя жена смотрела через окно...
Я проснулся, испытывая страдание и плакал до утра...
Не говорите слова как „судьба, неизбежность”, я Вас не слышу!
Только верните мне их обратно, я не понимаю...
Я сопротивляюсь, я сопротивляюсь...

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Garret - 6 Juni 2008 11:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Juni 2008 12:44

katranjyly
Anzahl der Beiträge: 102
Çok güzel oldu ellerine sağlık. Ufak tüfek hatalar var ("засТрелил"; "разве ЖИТЬ так легко". "Последную ночь" burada kolağa tuhaf geliyor, "этой ночью" normal olur. "İsyan ediyorum"u "Я сопротивляюсь" olarak çevirdin, doğru ama bu da biraz tuhaf ve orjinal kadar manalı ve etkileyici değil... Daha uygun ne teklif edeyim... "Все во мне кипит от возмущения (негодования)" uzun biraz... ama hem uygun hem kısa olanı şimdilik bulamadım...

5 Juni 2008 15:37

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
mne toje ochen ponravilos, enigma!
zdes nekotoriye oshibki kotoriye katranjyly pokozala uje.
mojno li pisat 'я негодоваю' ili 'Я возмущaюсь' na mesto 'Я сопротивляюсь'?