Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Französisch - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischFranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Titel
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
Text
Übermittelt von 27
Herkunftssprache: Griechisch

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
Bemerkungen zur Übersetzung
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

Titel
Grand, brun...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Französisch

grand, brun, beau et sensuel. Je suis peut-être la réponse à ton problème. Câlin, amant professionnel
Bemerkungen zur Übersetzung
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 22 Juni 2008 18:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Juni 2008 12:41

dunya_guzel
Anzahl der Beiträge: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

21 Juni 2008 15:24

Stane
Anzahl der Beiträge: 176
Il faut juste corriger "peux-être" à "peut-être". Sinon,ok. Merci.

21 Juni 2008 16:34

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Ops, je n'ai pas remarqué ça!

Merci Stane