Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Французский - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Статус
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
Tекст
Добавлено 27
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
Комментарии для переводчика
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

Статус
Grand, brun...
Перевод
Французский

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Французский

grand, brun, beau et sensuel. Je suis peut-être la réponse à ton problème. Câlin, amant professionnel
Комментарии для переводчика
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 22 Июнь 2008 18:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июнь 2008 12:41

dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

21 Июнь 2008 15:24

Stane
Кол-во сообщений: 176
Il faut juste corriger "peux-être" à "peut-être". Sinon,ok. Merci.

21 Июнь 2008 16:34

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Ops, je n'ai pas remarqué ça!

Merci Stane