| |
|
Vertaling - Grieks-Frans - υψηλό ÎγχÏωμο Ï€Ïόσωπο,Huidige status Vertaling
| υψηλό ÎγχÏωμο Ï€Ïόσωπο, | Tekst Opgestuurd door 27 | Uitgangs-taal: Grieks
υψηλό ÎγχÏωμο Ï€Ïόσωπο, όμοÏφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λÏση του Ï€Ïοβλήματός του. ΣτοÏγικός, αγαπώντας επαγγελματίας | Details voor de vertaling | υψηλό ÎγχÏωμο Ï€Ïόσωπο, όμοÏφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λÏση του Ï€Ïοβλήματός του. ΣτοÏγικός, αγαπώντας επαγγελματίας |
|
| | VertalingFrans Vertaald door Angelus | Doel-taal: Frans
grand, brun, beau et sensuel. Je suis peut-être la réponse à ton problème. Câlin, amant professionnel
| Details voor de vertaling | This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce. The correct title: "επαγγελματίας εÏαστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line) Complete lyrics:
"Alô? Alô, quem é que tá falando? É o amante profissional Como é que você é, hein?
Moreno alto, bonito e sensual Talvez eu seja a solução do seu problema Carinhoso, bom nÃvel social Inteligente e à disposição Para um relacionamento Ãntimo e discreto Realize seu sonho sexual Pra qualquer tipo de transação Sem compromisso emocional só financeiro E o endereço pra comunicação Prá caixa postal do amante profissional
Amor sem preconceito Sigilo total, sexi total Amante profissional. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 22 juni 2008 18:05
Laatste bericht | | | | | 20 juni 2008 12:41 | | | Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci. | | | 21 juni 2008 15:24 | | StaneAantal berichten: 176 | Il faut juste corriger "peux-être" à "peut-être". Sinon,ok. Merci. | | | 21 juni 2008 16:34 | | | Ops, je n'ai pas remarqué ça!
Merci Stane |
|
| |
|