Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 フランス語ブラジルのポルトガル語

タイトル
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
テキスト
27様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
翻訳についてのコメント
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

タイトル
Grand, brun...
翻訳
フランス語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

grand, brun, beau et sensuel. Je suis peut-être la réponse à ton problème. Câlin, amant professionnel
翻訳についてのコメント
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 22日 18:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 20日 12:41

dunya_guzel
投稿数: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

2008年 6月 21日 15:24

Stane
投稿数: 176
Il faut juste corriger "peux-être" à "peut-être". Sinon,ok. Merci.

2008年 6月 21日 16:34

Angelus
投稿数: 1227
Ops, je n'ai pas remarqué ça!

Merci Stane