| | |
| | 16 Januar 2008 21:57 |
| | |
| | 16 Januar 2008 22:03 |
| | Correctamente ficaria: Perdoa-me, tenho muita pena (ou então sinto muito).
Mas de qualquer forma, nem a irei editar, porque este texto já foi traduzido em inúmeras lÃnguas.
http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_89331.html |
| | 16 Januar 2008 23:23 |
| | désolé não é um termo extensamente usado por isso o traduzi literalmente.
Penso que a intenção da frase é ressaltar o significado de desolado como algo mais forte do que simplesmente ter muita pena ou sentir muito, que são as expressões cotidianas.
|
| | 17 Januar 2008 00:01 |
| | "Je suis désolé" é o termo mais comum para pedir desculpas em francês. Não é nada forte, é "quotidien". |
| | 17 Januar 2008 02:05 |
| | En serio Guilon?
Entonces confieso que me engañé redondamente!!!
Y debo haber hecho el mismo comentario en otras versiones, ya que fueron tantas!!!
Me voy a retractar!
|
| | 17 Januar 2008 10:45 |
| smyTal av boðum: 2481 | What is the problem in this page Sweet Dreams? You have checked it but I don't understand what is going on as I don't understand the language |
| | 17 Januar 2008 17:09 |
| | Because this text it's alredy translate into many languages. |
| | 17 Januar 2008 17:18 |
| smyTal av boðum: 2481 | I see it's traslated into German, French, English, Italian, Spanish and waits to be translated into Crotaion and waiting to be evaluated for Turkish, Portuguese and Greek , you mean this is a duplicated rquest? |
| | 17 Januar 2008 17:20 |
| | Yes.
I saw it here:
http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_89331.html |
| | 17 Januar 2008 17:22 |
| smyTal av boðum: 2481 | hmmm... that one has a "Sinto muito" in the end? does it make a difference? |
| | 17 Januar 2008 17:49 |
| | Yes, it make. I alredy talk to Lilian to edit the translation, but if the text it's alredy transleted in so many languages, I think that you should reject this one. |
| | 17 Januar 2008 18:36 |
| smyTal av boðum: 2481 | no no, you don't understand me if they are different I won't remove it, if they are same I can only remove the next target (Crotian) into which it's not translated yet |
| | 17 Januar 2008 22:28 |
| | Smy, I'm not saying that. I'm saying that Lilian Canale translate this text in a wrong way, the right meaning would be " Perdoa-me, tenho muita pena " I should edit, but this text is alredy translated. You understand me now? |
| | 18 Januar 2008 14:12 |
| smyTal av boðum: 2481 | too late, sorry |