Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 독일어-포르투갈어 - Entschuldigung,es tut mir leid

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어이탈리아어스페인어영어포르투갈어터키어그리스어러시아어크로아티아어아라비아어몽골어폴란드어

제목
Entschuldigung,es tut mir leid
본문
sandro1981에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Entschuldigung,es tut mir leid
이 번역물에 관한 주의사항
will mich entschuldigen

제목
Perdoa-me,sinto muito.
번역
포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Perdoa-me, sinto muito.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 18일 17:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 21:57

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
DESOLADO???

2008년 1월 16일 22:03

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Correctamente ficaria: Perdoa-me, tenho muita pena (ou então sinto muito).

Mas de qualquer forma, nem a irei editar, porque este texto já foi traduzido em inúmeras línguas.

http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_89331.html

2008년 1월 16일 23:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
désolé não é um termo extensamente usado por isso o traduzi literalmente.

Penso que a intenção da frase é ressaltar o significado de desolado como algo mais forte do que simplesmente ter muita pena ou sentir muito, que são as expressões cotidianas.


2008년 1월 17일 00:01

guilon
게시물 갯수: 1549
"Je suis désolé" é o termo mais comum para pedir desculpas em francês. Não é nada forte, é "quotidien".

2008년 1월 17일 02:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
En serio Guilon?

Entonces confieso que me engañé redondamente!!!



Y debo haber hecho el mismo comentario en otras versiones, ya que fueron tantas!!!
Me voy a retractar!


2008년 1월 17일 10:45

smy
게시물 갯수: 2481
What is the problem in this page Sweet Dreams? You have checked it but I don't understand what is going on as I don't understand the language

2008년 1월 17일 17:09

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Because this text it's alredy translate into many languages.

2008년 1월 17일 17:18

smy
게시물 갯수: 2481
I see it's traslated into German, French, English, Italian, Spanish and waits to be translated into Crotaion and waiting to be evaluated for Turkish, Portuguese and Greek , you mean this is a duplicated rquest?

2008년 1월 17일 17:20

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yes.

I saw it here:
http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_89331.html

2008년 1월 17일 17:22

smy
게시물 갯수: 2481
hmmm... that one has a "Sinto muito" in the end? does it make a difference?

2008년 1월 17일 17:49

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yes, it make. I alredy talk to Lilian to edit the translation, but if the text it's alredy transleted in so many languages, I think that you should reject this one.

2008년 1월 17일 18:36

smy
게시물 갯수: 2481
no no, you don't understand me if they are different I won't remove it, if they are same I can only remove the next target (Crotian) into which it's not translated yet

2008년 1월 17일 22:28

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Smy, I'm not saying that. I'm saying that Lilian Canale translate this text in a wrong way, the right meaning would be " Perdoa-me, tenho muita pena " I should edit, but this text is alredy translated. You understand me now?

2008년 1월 18일 14:12

smy
게시물 갯수: 2481
too late, sorry