| |
|
翻訳 - ドイツ語-ポルトガル語 - Entschuldigung,es tut mir leid現状 翻訳
| Entschuldigung,es tut mir leid | | 原稿の言語: ドイツ語
Entschuldigung,es tut mir leid | | |
|
| | | 翻訳の言語: ポルトガル語
Perdoa-me, sinto muito. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 1月 16日 21:57 | | | | | | 2008年 1月 16日 22:03 | | | Correctamente ficaria: Perdoa-me, tenho muita pena (ou então sinto muito).
Mas de qualquer forma, nem a irei editar, porque este texto já foi traduzido em inúmeras lÃnguas.
http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_89331.html | | | 2008年 1月 16日 23:23 | | | désolé não é um termo extensamente usado por isso o traduzi literalmente.
Penso que a intenção da frase é ressaltar o significado de desolado como algo mais forte do que simplesmente ter muita pena ou sentir muito, que são as expressões cotidianas.
| | | 2008年 1月 17日 00:01 | | | "Je suis désolé" é o termo mais comum para pedir desculpas em francês. Não é nada forte, é "quotidien". | | | 2008年 1月 17日 02:05 | | | En serio Guilon?
Entonces confieso que me engañé redondamente!!!
Y debo haber hecho el mismo comentario en otras versiones, ya que fueron tantas!!!
Me voy a retractar!
| | | 2008年 1月 17日 10:45 | | | What is the problem in this page Sweet Dreams? You have checked it but I don't understand what is going on as I don't understand the language | | | 2008年 1月 17日 17:09 | | | Because this text it's alredy translate into many languages. | | | 2008年 1月 17日 17:18 | | | I see it's traslated into German, French, English, Italian, Spanish and waits to be translated into Crotaion and waiting to be evaluated for Turkish, Portuguese and Greek , you mean this is a duplicated rquest? | | | 2008年 1月 17日 17:20 | | | Yes.
I saw it here:
http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_89331.html | | | 2008年 1月 17日 17:22 | | | hmmm... that one has a "Sinto muito" in the end? does it make a difference? | | | 2008年 1月 17日 17:49 | | | Yes, it make. I alredy talk to Lilian to edit the translation, but if the text it's alredy transleted in so many languages, I think that you should reject this one. | | | 2008年 1月 17日 18:36 | | | no no, you don't understand me if they are different I won't remove it, if they are same I can only remove the next target (Crotian) into which it's not translated yet | | | 2008年 1月 17日 22:28 | | | Smy, I'm not saying that. I'm saying that Lilian Canale translate this text in a wrong way, the right meaning would be " Perdoa-me, tenho muita pena " I should edit, but this text is alredy translated. You understand me now? | | | 2008年 1月 18日 14:12 | | | too late, sorry |
|
| |
|