Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Using like-for-like sales is a method of...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
Using like-for-like sales is a method of...
Tekstur
Framborið av kadir1903
Uppruna mál: Enskt

Using like-for-like sales is a method of valuation that attempts to exclude any effects of expansion, acquisition, or other events that artificially enlarge the company's sales. For example, if you are trying to compare the turnover of company ABC from this year to last year, it makes sense to exclude from the equation any sales resulting from acquisitions this year.
Stock turnover measures how well a company coverts stock into sales.
Viðmerking um umsetingina
"like for like" benzetim için kullanılan bir index çevirmeye gerek yoktur.

Heiti
like-for-like satışlarını kullanmak ...
Umseting
Turkiskt

Umsett av delvin
Ynskt mál: Turkiskt

like-for-like satışlarını kullanmak büyümenin,kazanmanın ya da suni olarak şirketin satışlarını büyüten diğer olayların herhangi etkilerini hariç tutmaya gayret eden bir değerlendirme metodudur. örneğin,eğer siz ABC şirketinin bu yıldan geçen yıla dönük satışlarını kıyaslamayı deniyorsanız,bu yıl kazanılanlardan mütevellit herhangi bir satış sonucunu denklemden hariç tuttuğunuz anlamına gelir.
stok devri bir şirketin satışlarda ne kadar iyi stok depoladığını ölçer.

Góðkent av FIGEN KIRCI - 9 Juni 2008 21:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juni 2008 17:40

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
delvin, eline sağlık
iki kelime için sorum olacak:
'...bu yıldan geçen yıla kadar ki yatırımlarını kıyaslamayı deniyorsanız...'cümlesindeki
'kadar' ve 'yatırım' ifadeleri .
burada yatırılan değil de kazanılan para sözkonusu değil mi...'turnover'ı, 'satış' ya da 'iş' ile bağlantılasak daha iyi olmaz mı?

'bu yıldan geçen yıla dönük, aradaki iş kapasitesini(satış işlemlerini) kıyaslamayı deniyorsanız...' gibilerden ...

8 Juni 2008 18:46

delvin
Tal av boðum: 103
saÄŸol figen
evet haklısın satış "yatırım" dan daha uygun bir çeviri olur turnover için, değiştirdim de zaten.