Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Using like-for-like sales is a method of...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Using like-for-like sales is a method of...
テキスト
kadir1903様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Using like-for-like sales is a method of valuation that attempts to exclude any effects of expansion, acquisition, or other events that artificially enlarge the company's sales. For example, if you are trying to compare the turnover of company ABC from this year to last year, it makes sense to exclude from the equation any sales resulting from acquisitions this year.
Stock turnover measures how well a company coverts stock into sales.
翻訳についてのコメント
"like for like" benzetim için kullanılan bir index çevirmeye gerek yoktur.

タイトル
like-for-like satışlarını kullanmak ...
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

like-for-like satışlarını kullanmak büyümenin,kazanmanın ya da suni olarak şirketin satışlarını büyüten diğer olayların herhangi etkilerini hariç tutmaya gayret eden bir değerlendirme metodudur. örneğin,eğer siz ABC şirketinin bu yıldan geçen yıla dönük satışlarını kıyaslamayı deniyorsanız,bu yıl kazanılanlardan mütevellit herhangi bir satış sonucunu denklemden hariç tuttuğunuz anlamına gelir.
stok devri bir şirketin satışlarda ne kadar iyi stok depoladığını ölçer.

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 6月 9日 21:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 8日 17:40

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
delvin, eline sağlık
iki kelime için sorum olacak:
'...bu yıldan geçen yıla kadar ki yatırımlarını kıyaslamayı deniyorsanız...'cümlesindeki
'kadar' ve 'yatırım' ifadeleri .
burada yatırılan değil de kazanılan para sözkonusu değil mi...'turnover'ı, 'satış' ya da 'iş' ile bağlantılasak daha iyi olmaz mı?

'bu yıldan geçen yıla dönük, aradaki iş kapasitesini(satış işlemlerini) kıyaslamayı deniyorsanız...' gibilerden ...

2008年 6月 8日 18:46

delvin
投稿数: 103
saÄŸol figen
evet haklısın satış "yatırım" dan daha uygun bir çeviri olur turnover için, değiştirdim de zaten.