Umseting - Hollendskt-Enskt - Het is geven en nemenNúverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Hollendskt
Het is geven en nemen |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
It´s giving and taking |
|
Síðstu boð | | | | | 12 August 2008 22:44 | | | | | | 12 August 2008 22:57 | | | Is that an expression which means: There's no other possibility, you accept that or nothing?
If so, I think it should be : "Take it or leave it" | | | 12 August 2008 23:40 | | C.K.Tal av boðum: 173 | If I would translate it, I would of said: "It's a matter of give and take" or "It's a compromising"
C.K. | | | 13 August 2008 10:27 | | LeinTal av boðum: 3389 | Lilian, no, the expression doesn't mean 'take it or leave it', rather ' both sides will have to compromise a bit'.
I would choose C.K.'s suggestion: It's a matter of give and take'. | | | 13 August 2008 16:52 | | | Oh OK, that was just an idea that crossed my mind.
So it would sound better:
"It's a matter of giving and taking"
or
"It's about giving and taking"
What do you all think? CC: maki_sindja C.K. | | | 13 August 2008 17:05 | | LeinTal av boðum: 3389 | According to the free dictionary and aswers.com it is give and take rather than giving and taking (http://www.thefreedictionary.com/give-and-take ; http://www.answers.com/topic/give-and-take) | | | 13 August 2008 17:12 | | | They are all correct, Lein.
give and take
giving and taking
give-and-take | | | 13 August 2008 17:44 | | | "It's a matter of give-and-take"
I think it sounds best. | | | 13 August 2008 18:11 | | | a matter of give and take | | | 13 August 2008 18:44 | | C.K.Tal av boðum: 173 | Hi Lilian,
I would say: "It's a matter of give and take"
C.K. |
|
|