Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Het is geven en nemen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Het is geven en nemen
본문
LadyD36에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Het is geven en nemen

제목
It´s giving and taking
번역
영어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It´s giving and taking
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 18일 05:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 12일 22:44

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
It is giving and taking.

2008년 8월 12일 22:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Is that an expression which means: There's no other possibility, you accept that or nothing?

If so, I think it should be : "Take it or leave it"

2008년 8월 12일 23:40

C.K.
게시물 갯수: 173
If I would translate it, I would of said: "It's a matter of give and take" or "It's a compromising"

C.K.

2008년 8월 13일 10:27

Lein
게시물 갯수: 3389
Lilian, no, the expression doesn't mean 'take it or leave it', rather ' both sides will have to compromise a bit'.
I would choose C.K.'s suggestion: It's a matter of give and take'.

2008년 8월 13일 16:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh OK, that was just an idea that crossed my mind.

So it would sound better:

"It's a matter of giving and taking"
or
"It's about giving and taking"

What do you all think?

CC: maki_sindja C.K.

2008년 8월 13일 17:05

Lein
게시물 갯수: 3389
According to the free dictionary and aswers.com it is give and take rather than giving and taking (http://www.thefreedictionary.com/give-and-take ; http://www.answers.com/topic/give-and-take)

2008년 8월 13일 17:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
They are all correct, Lein.

give and take
giving and taking
give-and-take

2008년 8월 13일 17:44

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"It's a matter of give-and-take"
I think it sounds best.

2008년 8월 13일 18:11

kfeto
게시물 갯수: 953
a matter of give and take

2008년 8월 13일 18:44

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi Lilian,

I would say: "It's a matter of give and take"

C.K.