Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - Comunicación mi amor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFranskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Comunicación mi amor
Tekstur
Framborið av Helene28
Uppruna mál: Spanskt

Mi amor admiro tu esfuerzo por la comunicación entre nosotros verás que bien la vamos a pasar, nos entenderemos muy bien. Estamos casi o totalmente uno para el otro, no temas si falla la comunicación en la próxima semana, haremos el amigo y yo lo que haya que hacer para días antes de la fecha ponernos de acuerdo ya en los momentos finales, para algunos detalles a
puntualizar, no te inquietes todo saldrá bien, es que ahora hay nuevos alumnos y hay pocas máquinas para el uso de éstos.
Viðmerking um umsetingina
Traduire en Français du Quebec

Heiti
Communication mon amour
Umseting
Franskt

Umsett av nicolas_parizo
Ynskt mál: Franskt

Mon amour, j'admire ton effort pour la communication entre nous; tu verrs comme nous aurons du bon temps, nous allons bien nous entendre.
Nous sommes presque ou totalement fait l'un pour l'autre; n'aies pas peur si la communication échoue la semaine prochaine, nous ferons les amis et moi ce qu'il faut faire pour que les jours précédents la date nous nous mettions correctement d'accord dans les derniers moments, afin de finaliser quelques détails ; Ne t'inquiètes pas tout se passera bien; c'est que maintenant il y a de nouveaux élèves et il y a peu de machines à l'usage de ceux-ci.
Viðmerking um umsetingina
Manque de ponctuation dans le texte, manque de majuscule et de contexte. Pas évident à traduire
Góðkent av turkishmiss - 18 Mars 2009 01:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mars 2009 18:06

Isildur__
Tal av boðum: 276
Seulement une petite remarque: "el amigo y yo" = "mi amigo y yo"

C'est vrai que ce n'est pas évident à traduire, tu l'as bien fait. Mes felicitations.

18 Mars 2009 00:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi MIss,

The original is a bit faulty and there are a few edits that must be done, otherwise the last line wouldn't make any sense.

mezquinas ---> máquinas

Also "verás que bien la vamos a pasar" means: "You'll see how good time we'll have!"
Is that what the French says?

I'll edit the original, please check the translation, OK?

18 Mars 2009 00:55

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oops!

CC: turkishmiss