Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - Comunicación mi amor

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanska

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Comunicación mi amor
Teksti
Lähettäjä Helene28
Alkuperäinen kieli: Espanja

Mi amor admiro tu esfuerzo por la comunicación entre nosotros verás que bien la vamos a pasar, nos entenderemos muy bien. Estamos casi o totalmente uno para el otro, no temas si falla la comunicación en la próxima semana, haremos el amigo y yo lo que haya que hacer para días antes de la fecha ponernos de acuerdo ya en los momentos finales, para algunos detalles a
puntualizar, no te inquietes todo saldrá bien, es que ahora hay nuevos alumnos y hay pocas máquinas para el uso de éstos.
Huomioita käännöksestä
Traduire en Français du Quebec

Otsikko
Communication mon amour
Käännös
Ranska

Kääntäjä nicolas_parizo
Kohdekieli: Ranska

Mon amour, j'admire ton effort pour la communication entre nous; tu verrs comme nous aurons du bon temps, nous allons bien nous entendre.
Nous sommes presque ou totalement fait l'un pour l'autre; n'aies pas peur si la communication échoue la semaine prochaine, nous ferons les amis et moi ce qu'il faut faire pour que les jours précédents la date nous nous mettions correctement d'accord dans les derniers moments, afin de finaliser quelques détails ; Ne t'inquiètes pas tout se passera bien; c'est que maintenant il y a de nouveaux élèves et il y a peu de machines à l'usage de ceux-ci.
Huomioita käännöksestä
Manque de ponctuation dans le texte, manque de majuscule et de contexte. Pas évident à traduire
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 18 Maaliskuu 2009 01:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Maaliskuu 2009 18:06

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Seulement une petite remarque: "el amigo y yo" = "mi amigo y yo"

C'est vrai que ce n'est pas évident à traduire, tu l'as bien fait. Mes felicitations.

18 Maaliskuu 2009 00:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi MIss,

The original is a bit faulty and there are a few edits that must be done, otherwise the last line wouldn't make any sense.

mezquinas ---> máquinas

Also "verás que bien la vamos a pasar" means: "You'll see how good time we'll have!"
Is that what the French says?

I'll edit the original, please check the translation, OK?

18 Maaliskuu 2009 00:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops!

CC: turkishmiss