Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Polskt-Enskt - Idź w góry

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnskt

Bólkur Yrking - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
Idź w góry
Tekstur
Framborið av Aneta B.
Uppruna mál: Polskt

Idź w góry
Stań na ich szczycie
Wyobraź sobie, że jesteś jedną z nich
Twój oddech zwolni
Usłyszysz w sobie ciszę
Jakiej wcześniej nie znałeś
Viðmerking um umsetingina
British English

Heiti
Go to the mountains
Ynskt mál: Enskt

Go to the mountains
Stand on their peaks
Imagine you are one of them
Hold up your breath
Wait for a moment
And in your soul
You’ll hear the silence
Unknown before
Góðkent av lilian canale - 27 November 2009 13:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 November 2009 15:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Андрей Александров,

Fine rhyme you got!

26 November 2009 15:47
Thanks, lilian canale.
Well, I'm trying to do my best

26 November 2009 16:17

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Beautiful translation indeed! Thank you!!!

Only one remark of mine:

Imagine there’s one of them --> Imagine you are one of them

ps. You add the line "Wait for a moment" but I like it so much that I think to add it also to my Polish version.

26 November 2009 16:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"And in your soul" - I w twojej duszy

Literally: "w sobie"= "in you", but I like your proposition more.

Well, I must say that your English version is much better than my Polish one, hehe! But you really feel the poem! Maybe you should start writing poetry!

27 November 2009 17:23
Well, thank you very much.
Actually, I've never translated poetry into English before...