| |
|
Umseting - Russiskt-Enskt - О ÑудьбеNúverðandi støða Umseting
Bólkur Bókmentir | | | Uppruna mál: Russiskt
Смотрел Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ немым, как колеÑо вертелоÑÑŒ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ. Один был вознеÑён, другой раздавлен им... | Viðmerking um umsetingina | Ð’ руÑÑком Ñзыке еÑÑ‚ фраза "КолеÑо ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ". Ðту фразу иÑпользовал Лермонтов. |
|
Vrakað umseting | | | Ynskt mál: Enskt
He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed... |
|
Síðstu boð | | | | | 8 Februar 2010 13:47 | | | I think it'd be best this way:
"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned" | | | 8 Februar 2010 14:09 | | | He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ... | | | 8 Februar 2010 15:32 | | | - He was watching >>> I/you/he was watching
- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)
- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.
- Someone >>> one was...
- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)
- another >>> other
- crushed...>>> crushed by it
| | | 8 Februar 2010 17:10 | | | I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it. | | | 9 Februar 2010 00:06 | | | I think it's the Wheel of Fortune that's meant here. | | | 9 Februar 2010 03:05 | | | No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets | | | 9 Februar 2010 15:50 | | | "Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaiÅ¡ku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todÄ—l, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" Äia irgi netinka, o frazÄ™ "Один был вознеÑён, другой раздавлен им..." siÅ«lau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai bÅ«tų prasmÄ— teisingesnÄ—
| | | 10 Februar 2010 14:26 | | | In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet | | | 10 Februar 2010 14:41 | | | k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I" | | | 11 Februar 2010 08:56 | | | It is specified that there is such expression as "КолеÑо ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "КолеÑо ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ" and "КолеÑо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune | | | 11 Februar 2010 11:55 | | | I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them... | | | 12 Februar 2010 11:27 | | | I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it. |
|
| |
|