Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - О судьбе

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKisabiaKibsoniaKikorasiaKimasedoni

Category Literature

Kichwa
О судьбе
Nakala
Tafsiri iliombwa na asborcic
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
Maelezo kwa mfasiri
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
About fate
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunshinata
Lugha inayolengwa: Kiingereza

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
Imekataliwa na lilian canale - 12 Februari 2010 21:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Februari 2010 13:47

andruxaB
Idadi ya ujumbe: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

8 Februari 2010 14:09

rosbulzam
Idadi ya ujumbe: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

8 Februari 2010 15:32

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


8 Februari 2010 17:10

LaPoupee
Idadi ya ujumbe: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

9 Februari 2010 00:06

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

9 Februari 2010 03:05

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

9 Februari 2010 15:50

Algimantas Monkus
Idadi ya ujumbe: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

10 Februari 2010 14:26

k.p.c.
Idadi ya ujumbe: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

10 Februari 2010 14:41

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

11 Februari 2010 08:56

LaPoupee
Idadi ya ujumbe: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

11 Februari 2010 11:55

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

12 Februari 2010 11:27

LaPoupee
Idadi ya ujumbe: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.