| |
|
翻訳 - ロシア語-英語 - О Ñудьбе現状 翻訳
カテゴリ 文献 | | | 原稿の言語: ロシア語
Смотрел Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ немым, как колеÑо вертелоÑÑŒ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ. Один был вознеÑён, другой раздавлен им... | | Ð’ руÑÑком Ñзыке еÑÑ‚ фраза "КолеÑо ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ". Ðту фразу иÑпользовал Лермонтов. |
|
否決された翻訳 | | | 翻訳の言語: 英語
He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed... |
|
最新記事 | | | | | 2010年 2月 8日 13:47 | | | I think it'd be best this way:
"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned" | | | 2010年 2月 8日 14:09 | | | He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ... | | | 2010年 2月 8日 15:32 | | | - He was watching >>> I/you/he was watching
- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)
- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.
- Someone >>> one was...
- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)
- another >>> other
- crushed...>>> crushed by it
| | | 2010年 2月 8日 17:10 | | | I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it. | | | 2010年 2月 9日 00:06 | | | I think it's the Wheel of Fortune that's meant here. | | | 2010年 2月 9日 03:05 | | | No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets | | | 2010年 2月 9日 15:50 | | | "Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaiÅ¡ku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todÄ—l, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" Äia irgi netinka, o frazÄ™ "Один был вознеÑён, другой раздавлен им..." siÅ«lau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai bÅ«tų prasmÄ— teisingesnÄ—
| | | 2010年 2月 10日 14:26 | | | In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet | | | 2010年 2月 10日 14:41 | | | k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I" | | | 2010年 2月 11日 08:56 | | | It is specified that there is such expression as "КолеÑо ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "КолеÑо ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ" and "КолеÑо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune | | | 2010年 2月 11日 11:55 | | | I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them... | | | 2010年 2月 12日 11:27 | | | I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it. |
|
| |
|