Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - О судьбе

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 セルビア語ボスニア語クロアチア語マケドニア語

カテゴリ 文献

タイトル
О судьбе
テキスト
asborcic様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
翻訳についてのコメント
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

否決された翻訳
タイトル
About fate
翻訳
英語

Sunshinata様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
lilian canaleによって拒否されました - 2010年 2月 12日 21:11





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 8日 13:47

andruxaB
投稿数: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

2010年 2月 8日 14:09

rosbulzam
投稿数: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

2010年 2月 8日 15:32

Siberia
投稿数: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


2010年 2月 8日 17:10

LaPoupee
投稿数: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

2010年 2月 9日 00:06

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

2010年 2月 9日 03:05

Siberia
投稿数: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

2010年 2月 9日 15:50

Algimantas Monkus
投稿数: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

2010年 2月 10日 14:26

k.p.c.
投稿数: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

2010年 2月 10日 14:41

Siberia
投稿数: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

2010年 2月 11日 08:56

LaPoupee
投稿数: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

2010年 2月 11日 11:55

zciric
投稿数: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

2010年 2月 12日 11:27

LaPoupee
投稿数: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.