Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - О судьбе

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیصربیبوسنیاییکرواتیمقدونی

طبقه ادبيات

عنوان
О судьбе
متن
asborcic پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
ملاحظاتی درباره ترجمه
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

ترجمه رد شده
عنوان
About fate
ترجمه
انگلیسی

Sunshinata ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
رد شده توسط lilian canale - 12 فوریه 2010 21:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2010 13:47

andruxaB
تعداد پیامها: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

8 فوریه 2010 14:09

rosbulzam
تعداد پیامها: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

8 فوریه 2010 15:32

Siberia
تعداد پیامها: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


8 فوریه 2010 17:10

LaPoupee
تعداد پیامها: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

9 فوریه 2010 00:06

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

9 فوریه 2010 03:05

Siberia
تعداد پیامها: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

9 فوریه 2010 15:50

Algimantas Monkus
تعداد پیامها: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

10 فوریه 2010 14:26

k.p.c.
تعداد پیامها: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

10 فوریه 2010 14:41

Siberia
تعداد پیامها: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

11 فوریه 2010 08:56

LaPoupee
تعداد پیامها: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

11 فوریه 2010 11:55

zciric
تعداد پیامها: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

12 فوریه 2010 11:27

LaPoupee
تعداد پیامها: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.