![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 러시아어-영어 - О Ñудьбе현재 상황 번역
분류 문학 | | | 원문 언어: 러시아어
Смотрел Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ немым, как колеÑо вертелоÑÑŒ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ. Один был вознеÑён, другой раздавлен им... | | Ð’ руÑÑком Ñзыке еÑÑ‚ фраза "КолеÑо ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ". Ðту фразу иÑпользовал Лермонтов. |
|
![](../images/caution.gif) 거절되어진 번역물 | | | 번역될 언어: 영어
He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed... |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 8일 13:47 | | | I think it'd be best this way:
"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned" | | | 2010년 2월 8일 14:09 | | | He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ... | | | 2010년 2월 8일 15:32 | | | - He was watching >>> I/you/he was watching
- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)
- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.
- Someone >>> one was...
- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)
- another >>> other
- crushed...>>> crushed by it
| | | 2010년 2월 8일 17:10 | | | I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it. | | | 2010년 2월 9일 00:06 | | | I think it's the Wheel of Fortune that's meant here. | | | 2010년 2월 9일 03:05 | | | No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets ![](../images/emo/smile.png) | | | 2010년 2월 9일 15:50 | | | "Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaiÅ¡ku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todÄ—l, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" Äia irgi netinka, o frazÄ™ "Один был вознеÑён, другой раздавлен им..." siÅ«lau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai bÅ«tų prasmÄ— teisingesnÄ—
| | | 2010년 2월 10일 14:26 | | | In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet ![](../images/emo/wink.png) | | | 2010년 2월 10일 14:41 | | | k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I" | | | 2010년 2월 11일 08:56 | | | It is specified that there is such expression as "КолеÑо ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "КолеÑо ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ" and "КолеÑо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune | | | 2010년 2월 11일 11:55 | | | I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them... | | | 2010년 2월 12일 11:27 | | | I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it. |
|
| |
|